Пословицы о труде
Работа не волк, в лес не убежит.
Работа дураков любит.
От работы кони дохнут.
Пускай работает железная пила- не для работы меня мама родила.
А есть ли в других языках похожие?
By logging in to LiveJournal using a third-party service you accept LiveJournal's User agreement
Category was added automatically. Read all entries about "литература".
В повести братьев Стругацких «Пикник на обочине» главный герой, сталкер Ред Шухарт, преодолев массу препятствий и добравшись до Золотого Шара, который, по легенде, способен исполнять только самые заветные желания, загадывает следующее, цитирую: «Счастье для всех, даром, и пусть никто не уйдет обиженный!»
Собственно, вопрос — как такой райский мир, где все поголовно счастливы, можно реализовать,хм, на практике? Каковы его сакральные ТТХ? Ведь счастье одних индивидуумов, как правило, так или иначе опирается на несчастья других... К примеру, как могут быть одновременно счастливы маньяк и его жертва?.. Эксплуататор и эксплуатируемый?.. Кредитор и должник?.. Ну, и т.п.
У меня только один вариант ответа — это мир, в котором все до единого попросту идиоты, пускающие слюни от самого факта своего существования, и потому абсолютно счастливые.
Как-то не очень похоже на рай, согласитесь? М.б., есть какие-то иные версии обозначенного идеального мироустройства?
В наследство досталось, стоит, есть не просит, потому и юзлесс.
Понимаю, что не совсем по профилю сообщества, сорян.
Кто это? Не Пирогов, не Чехов.
Крутится в голове фраза Булгакова - "Зачем профессора Мечникова разбил?" - но тоже не он.
Гугл-картинки выдает "алебастр" и кучу бюстиков, от Македонского до Пушкина.
Спасибо.
Можно ли по структуре текста или чему-то иному, кроме темы и предмета описания, определить, что книга переведена на русский с другого языка? При первоклассном переводе, конечно. И давайте еще разделим первоклассный перевод на советский и современный. Может быть, по каким-то признакам можно определить и группу языка?
Изменено
Чтобы не упустить интересных ответов, меняю вопрос. Пусть перевод будет таким, при котором предложение звучит не коряво на русском, но язык уже узнается.