Category:

Вопрос о переводах документов

Оказывая помощь лицам, перемещенным из Украины, выяснил, что очень большая проблема - это перевод официальных документов (удостоверяющих личность, о семейном положении, об образовании и работе) на русский язык. Никакие бюрократические процедуры не двигаются, пока не представлено должным образом заверенного перевода.
Однако украинский язык в общем и целом достаточно понятен, во всяком случае в таких объемах. А даже если и есть случаи, когда не сразу поймешь, что "Бджільництво" это "Пчеловодство", то не так уж трудно во всех миграционных и подобных службах завести или обучить людей, способных справляться с такими проблемами. Не китайский и не суахили, чай.
Отсюда вопрос. Скажите, а в Европе требуют для бюрократических целей официально заверенных переводов с БЛИЗКО РОДСТВЕННЫХ языков? С чешского на словацкий, с норвежского на шведский, с болгарского на македонский и т.п.? То есть в ситуации, когда носителю одного языка текст, тем более простой, бюрократический текст на другом языке в 99,9% случаях легко понятен, а в 0,1% случаев требует минимальных усилий для понимания?