Переводчики
Возник у меня ряд вопросов по переводам художественных произведений. Ну, не обсуждать творчество надмозгов и не некую идеальную, сферическую в вакууме, но "правильную" работу.
1. Как справляются переводчики, если произведении есть прямая цитата, а то и скрытая аллюзия? Нет, "быть иль не быть" и я узнаю. А вот в случае, если цитируется несколько менее популярное. Нельзя же каждое предложение гуглить.
1а. А вот произведение опозналось (и оно не самое известное), но все-таки есть варианты переводов - какой из выбирать?
2. В современном масс-культе (по моим ощущениям) переводят всегда "на", а не "с". Неужели совсем нет носителей языка, которые хотели бы расширить аудиторию на другие языки (это бы и с пунктом 1 помогло)?
Ну и
3. А вот чисто по статистике - для разных пар языков, какое направление превалирует?
