Девушка из сети (lady_carmine) wrote in useless_faq,
Девушка из сети
lady_carmine
useless_faq

Categories:

В чем каялся доктор Мортимер

В "Собаке Баскервилей", неудачно назвав Холмса вторым по величине европейским экспертом после мсье Бертильона, доктор Мортимер извиняется:

- Я говорил, сэр, о "научном складе мышления", но как практик вы не знаете себе равных - это признано всеми. Надеюсь, сэр, что я не позволил себе излишней...

Оригинал:

"I said, sir, to the precisely scientific mind. But as a practical man of affairs it is acknowledged that you stand alone. I trust, sir, that I have not inadvertently ------"

Т.е. точный перевод будет что-то вроде "Надеюсь, сэр, я ненароком не... " [оскорбил вас, допустим]. Но какое же слово имел в виду переводчик? Почему-то ведь он употребил женский род "излишней"?
Tags: Розенталь проснись, занимательная лингвистика, любите книгу источник знаний, слишком много свободного времени
Subscribe

  • Почему

    Вы видели фотографии своих дедушек-бабушек, родителей? Почему в старых фильмах и на старых фотографиях люди кажутся НАМ намного старше своих лет?…

  • Пульсоксиметры и смуглые люди

    Не так давно кто-то в соседнем сообществе задавал вопрос про выбор модели пульсоксиметра, прибора для измерения сатурации. Я тогда просветился насчет…

  • Куклы

    Допустим, я захотел поиграть в куклы. Могу проиграть? Как выглядит проигрыш при игре в куклы?

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 32 comments