Kharlamov
Интересно, откуда взялось общепринятое заблуждение, что русскую букву "х" в английской транскрипции фамилий нужно изображать как "kh"? Практически сто процентов англоязычных товарищей в трех наблюдаемых странах (Великобритания, Канада и США) уверенно произносят это буквосочетание как "k". Мой собственный ребенок, рожденный и растущий в Канаде, как и все окружающие, произносит фамилию нашей хоккейной легенды как "Карламов". На мои попытки поправить он отвечает: "это по-русски будет Харламов, а по-английски - Карламов". Я помню, что учительница английского в школе объясняла нам, что, мол, английский звук "h" звучит много мягче нашего "х", поэтому надо писать "kh". По мне-то даже самый мягкий "h" звучит ближе к нашему "х", чем "k".
UPD: мне кажется наиболее правдоподобной версия о том, что первоначально правило было сформировано для французской транслитерации русских имен и фамилий, начинающихся с "х". Во французском, если первая буква в слове - h, она вообще не произносится, Потом это правило автоматически распространили на английский, в котором оно не имеет никакого смысла, а, фактически, меняет произношение на неверное.
UPD: мне кажется наиболее правдоподобной версия о том, что первоначально правило было сформировано для французской транслитерации русских имен и фамилий, начинающихся с "х". Во французском, если первая буква в слове - h, она вообще не произносится, Потом это правило автоматически распространили на английский, в котором оно не имеет никакого смысла, а, фактически, меняет произношение на неверное.
