Frustration в русском языке

Сравнивая то, как носители русского и английского языков озвучивают переживания, я заметил, что носители русского крайне редко выделяют фрустрацию, обычно путая её обидой, жалостью или чем-то ещё.
Даже на уровне языка, "фрустрация" в русском - проф-термин, а в английском легко употребляется в быту. Наиболее соответствующее фрустрации слово "досада", насколько я могу судить, редко употребляется и постепенно становится архаизмом. Такое впечатление, что наименование этого неловкого чувства просто выпадает из обыденной речи.

Вопрос: как это можно объяснить?
Или мои впечатления ложны?