Pamerast (22he_travnya) wrote in useless_faq,
Pamerast
22he_travnya
useless_faq

О телеграммах не по русски при СССР

Можно ли было в СССР на почте отправить телеграмму написанную не по русски ?

Вопрос навеян тем, что как я только что прочитал здесь (пост и коменты), что в УССР по украински телеграммы не принимались.
  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 27 comments
*немного в сторону*
А почему useless_faq? Тут, скорее, к сообществу useful вопрос.
*теперь по делу*
Затрудняюсь привести акты, действовавшие в 1967 году, но вот

"П О С Т А Н О В Л Е Н И Е
от 27 мая 1971 г. N 316
МОСКВА, КРЕМЛЬ

Об утверждении Устава связи Союза ССР"

предписывает

"67. Для удобства населения союзных и автономных республик,
автономных областей и автономных округов в пользовании
телеграфной связью текст телеграммы может быть написан на языке
союзной или автономной республики, автономной области или
автономного округа, но буквами русского или латинского алфавита."

Так что фигурантки истории - *обое рябое*. Одна (скорее всего) прямо нарушает должностные инструкции; вторая вместо того, чтобы спокойно попросить дать ссылку на соответствующий нормативный акт и потребовать разбирательства в установленном порядке, занимается порчей имущества.

P.S. Дуже нагадує поведінку Лариси Ніцой: «Я згрібаю здачу і швергицяю в продавчиню».
Там речь о 1967 годе.
Я отметил, что ссылаюсь на постановление 1971 года (процитированное с сайта Верховной Рады, кстати).
Полагаю, что вряд ли положения 71-го кардинально отличались от тех, что действовали в 1967. В любом случае, к уровню культуры всех участников инцидента большие вопросы имеются (тег *жаба и гадюка*).
Спасибо!
Если и в 1967м было также (а причин, чтобы до 1971го были возможны нерусские буквы я не вижу) , то, возможно, причина того конфликта была в использовании клиентом украинских букв ....

... но всё равно, остаётся вопрос , поскольку там в коментах en.wikipedia.org/wiki/Oleksa_Nehrebets'kyi говорит, что даже из родного села Тараса Шевченко невозможно было отправить телеграмму не по русски .
Можно писать на любом языке, но символы - русского и латинского алфавита, и как я понимаю, юникода тогда не было )). Вряд ли скандалист писал по украински транслитом
Была стандартная таблица передачи кириллических букв латинскими.

Насколько помню, отличалась от нынешней (например, Ж передавалось как ZH).
>Ж передавалось как ZH

Так и сейчас вроде передают.
P.S. Дуже нагадує поведінку Лариси Ніцой: «Я згрібаю здачу і швергицяю в продавчиню»

Для начала, впечатляет, что один человек - Лариса Ницой ввела в язык целое слово - на данный момент гуглению по "швергицяю" ведёт исключительно на эту её фб-запись ...

... а неопределёный глагол "швергицяти" вообще не гуглится . Чтобы зафиксировать этот момент (а то вдруг теперь это слово появится) приведу скан на данный момент

Стопудов помню в прессе позднеперестроечного периода возмущение какого-то гражданина, что отправить телеграмму на украинском можно, только это стоит дороже, потому что "і" считается латиницей.
Но базовая возможность существовала, стало быть...
В позднеперестроечные времена.
Не исключено, что именно при Горбачёве было отменено распоряжение предписывающее принимать телеграммы в центральной УССР (вероятно для Западной такого распоряжение и не было) только по русски .
Международный язык телеграмм - французский. Можно было писать на нем. На любом телетайпе есть латиница. можно транслитерировать текст любого языка. Но при этом случалось большое количество ошибок, потому что телеграфистки были не очень грамотны (это низшая ступень иерархии телефонно-телеграфных станций, платили там мало, соответственно и работали не самые образованные дамы).
Спасибо !
Из БСЭ: "Текст Т. может быть написан на русском, английском, французском или немецком языке, а также на языках народов союзных и автономных республик. При передаче международной Т. допускается написание русских слов буквами латинского алфавита".

На телеграфе обычно была таблица для транслитерации кириллицы латинскими буквами.
Спасибо!
Хотя это ответ о формальной, а не фактической стороне вопроса .
Вы на основании одной записи с двумя комментариями уже делаете выводы?

Понимаете, когда у людей нет проблем, они не жалуются и не запоминают.

Пост по ссылке и не подразумевает техническое или нормативное ограничение, он о дискриминации. Скорее всего телеграфистка не хотела транслитерировать і-и-ы-э-е-є, а может и правда была шовинисткой, таких было полно. "Телячью мову" не в интернетах придумали.

22he_travnya

January 8 2017, 14:01:16 UTC 1 month ago Edited:  January 8 2017, 14:36:15 UTC

И Вы и остальные коментаторы игнорируете комент оставленный там en.wikipedia.org/wiki/Oleksa_Nehrebets'kyi , где он подтверждает, что даже в родном селе Тараса Шевченко (откуда он и сам родом) не принимались телеграмы по украински .

Именно этот комент от авторитетного человека 1955го г.р. и заставил меня задать сабжевый вопрос .
Вы бы тогда сразу и предупредили, какой ответ хотите получить.

22he_travnya

January 8 2017, 18:36:50 UTC 1 month ago Edited:  January 8 2017, 18:37:08 UTC

Пока-что я в коментах только ссылки на эсэсэровские документы получил, а интересовало реальное положение вещей .

to_se

1 month ago

22he_travnya

1 month ago

Простите, но авторитетность этого человека ограничивается украиноязычным миром. Узнать о нём за пределами этой среды у нас очень мало шансов.

Судя по тексту, это был первый случай, когда у него не приняли телеграмму на украинском. То есть до этого он их отправлял.

Либо он мазохист и любитель бить стёкла, что вызывает вопросы относительно его адекватности и честности.
В Латвии принимались, но в русской транслитерации обычно. Т.к. старые телетайпы не имели латинской раскладки.
Когда пошли телексы, которые суть матричные принтеры, и перестали ленточки на бланк клеить, а прямо печатать, то теоретически пофиг, но как было по факту - не помню.

На крайняк была фототелеграмма, т.е. факс. Я такую получал где-то в 1975 на день рождения. Там хоть иероглифами пиши.
Он не договорил. В дверях появилась все та же женщина, и оба, и Римский и Варенуха, поднялись ей навстречу, а она вынула из сумки уже не белый, а какой-то темный листок.
— Это уже становится интересно, — процедил сквозь зубы Варенуха, провожая взглядом поспешно уходящую женщину. Первый листком овладел Римский.
На темном фоне фотографической бумаги отчетливо выделялись черные писаные строки:
"Доказательство мой почерк моя подпись молнируйте подтверждение установите секретное наблюдение Воландом Лиходеев".
За двадцать лет своей деятельности в театрах Варенуха видал всякие виды, но тут он почувствовал, что ум его застилается как бы пеленою, и он ничего не сумел произнести, кроме житейской и притом совершенно нелепой фразы:
— Этого не может быть!
Римский же поступил не так. Он поднялся, открыл дверь, рявкнул в нее курьерше, сидящей на табуретке:
— Никого, кроме почтальонов, не впускать! — и запер кабинет на ключ.
Затем он достал из письменного стола кипу бумаг и начал тщательно сличать жирные, с наклоном влево, буквы в фотограмме с буквами в Степиных резолюциях и в его же подписях, снабженных винтовой закорючкой. Варенуха, навалившись на стол, жарко дышал в щеку Римского.
— Это его почерк, — наконец твердо сказал финдиректор, а Варенуха отозвался, как эхо:
— Его.

22he_travnya

January 9 2017, 05:47:59 UTC 1 month ago Edited:  January 9 2017, 05:48:33 UTC

Ага, спасибо !

По грузински так явно сложнее - там две т, две ч, две ц, две х и целых три к ... и это смыслоразличимо .

О северокавказских и говорить нечего :-)
А, ещё совершенно точно было условие, что оператор понимает, что написано.
Причем на втором уровне, ментально-параноидалном.

Все наши студенческие приколы однокурникам, а более однокурсницам вечно вызывали допросы теток.
"Встречайте тело 18-го" *выхожу свободу через неделю встречай сына назовём леонидом"